"Muhokamat ul-lughatayn" in the interpretation of Iranian Navoi studies
Ключевые слова:
Аlisher Navoiy, Muhokamat ul-lug‘utayn, Turxon Ganjaviy, tarjima, transliteratsiya, zamonaviy Eron navoiyshunosligi, asliyat, tabdil.Аннотация
This article compares Alisher Navoi’s work «Muhokamat ullughatayn
» and its Persian translation. As a result of the research,
Turkhan Ganjavi’s achievements and inconsistencies in some places
during the translation process were analyzed, relying on reliable sources.
In particular, the existence of some abbreviated places in Ganjavi’s
translation, the fact that M. Siddiq translated these abbreviations into
Persian from the copy he used, is proved by giving examples and analysis.
Also, the existence of some differences between Turkic and Persian
poems, but the reasons why they did not make changes to their text, were
clarified. One of the aspects of the translation of the work “Muhokamat ullughatayn”
that differs from the original is that it was named by M. Siddiq
based on the meaning of parts of the work. Among Iranian Navoi studies,
there is scientific evidence of the observation of two different approaches
to the work “Muhokamat ul-lughatayn”.