Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts <p>“Oltin bitiglar – Golden Scripts” Journal of Oriental literature and culture, social and spiritual life, linguistics and exact sciences, important manuscript on theology and theology sources, scientific, dedicated to samples of folklore intended for the publication of research results.</p> <p>The journal is published four times a year. The purpose of the journal is to publish the results of the latest research that are rich in new and has its own concept, which stimulates debate on topical issues in these areas. The language of articles can be English, Russian and Uzbek. Other Turkic languages are also welcome. In addition to research articles, the journal announces book and literary work reviews, conference reports and research project results.</p> en-US oltinbitiglar@gmail.com ( Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti.) oltinbitiglar@gmail.com ( Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti.) Sun, 05 Jan 2025 00:00:00 +0500 OJS 3.3.0.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 “Ədəb əl-bəhs” əsəri https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/231 <p>Ahmad al-Iji al-Shirazi, who lived in the Middle Ages, was a scholar<br>of theology, method and language. He was born in 680/1281 in Ijida<br>near Shiraz. He was highly educated and wrote many works: “ar-Risala<br>al-Adudiyya fi al-wadiyya”, “al-Muwaqif fi elm al-kalam”, “Risala fi elm<br>al-akhlaq”, “Taliqat litafsir al-Jurjani lil-Muwaqif fi elm al-kalam ”, “Adab<br>barakh al-Aduddiyya ”and others. In his Hafiz Divan, Haffiz Shirazi called<br>him one of the five most important personalities of the Persian region, “the<br>king of kings of the land of knowledge. “Adab al-Bahs, which is devoted<br>to the methods of polemics, was published in bibliographic sources as Al-<br>Adabul Adudiyya, Ar-Risala al-Adudiyya, Ar-Risala fi adab al-Bahs, Risala al-<br>Munazara wa al-Khilaf ”, “Adabul talaq al-adudiyya” p. are given by names.<br>Dozens of commentaries, margins and taliqs have been written on this<br>work, which has been taught and memorized in madrassas for many years.<br>(1494-1560), as-Suguri Abu al-Haj Abdurrahman, Mawlana Shah Hussein,<br>Ibrahim Muhammad al-Asfarani, Mawlana Ahmad Jindi, al-Fazil Abdul al-<br>Ali Ibn Muhammad al-Barjandi, Muhammad Baqir and others. an example<br>can be given. Adab al-Bahs attracted the attention of Azerbaijani scholars,<br>including Muhammad Hanafi Garabaghi Tabrizi (942/1535), Mahyaddin<br>Muhammad bin Muhammad bin Muhammad al-Bardai al-Tabrizi al-Hanafi<br>(927/1521), Mir Abi- l-Fath Ardabili Mir Abilfath Muhammad bin Amin<br>Al-Saidi Al-Ardabili (875/1470) wrote a border.<br>Until the beginning of the twentieth century, Adab al-Bahs was<br>taught not only in Azerbaijan, but also in a number of countries in the Middle<br>East. Dozens of copies of this monument are preserved in many libraries,<br>museums and manuscripts around the world. Also, about 20 manuscripts<br>and one old printed copies of the work copied in the XVII-XVIII centuries<br>are preserved in the treasury of the Institute of Manuscripts named after<br>Mohammad Fuzuli of ANAS. The oldest copy of Adab al-Bahs is preserved<br>in the treasury of the Institute of Manuscripts under the code B-733. This<br>work covers page 156b of the manuscript collection and was copied by the<br>secretary Nukhavi in 1265/1849.</p> Rubaba Shirinova Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/231 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 Feraği Sözlüğünün Yanlışları Üzerine II https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/229 <p>Many Chagatai Turkish dictionaries have been edited in every corner of the world to understand the works of ‘Alí Şír Nevāyí. One of these is the Chagatai Turkish-Persian dictionary of Muģammed bin Żiyā’u’d-dín Ģüseyní, with the pseudonym Ferāġí, named Miftāģu’l-Luġat written in the name of the Safavid sultan Ŝafí bin Ŝafí in the field of Iran in the 17th century. This work, with the total number of entries being 720, was published by Farhad Rahimi in Türkiye in 2021 and in Iran in 2024. The entries in this work have been selected from the broad field of Turkish language. However, since he chose most of the examples from Nevāyí’s works, especially from his work called Ġarāyibü’ŝ-Ŝıġar, it would not be wrong to name this work as Chagatai Turkish dictionary. The only copy of this work, written in 1642, is kept in the Iran-Tehran National Library, number 5-19055. These dictionaries, which were generally written in the Ottoman Empire, Iran, Azerbaijan, Khorasan, India or Turkestan and have great value for the history of the development of the Turkish language, have formed a school of lexicography. These dictionaries, in Caferoğlu's words, unfortunately are not free from errors. There are such errors in Feraği Dictionary, as in all written dictionaries. The aim of this study was to identify such errors.</p> Farhad Rahimi Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/229 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 “Yusuf va Zulayxo”: farzandlik tuyg‘ularining tasviri https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/227 <p>The story of Yusuf, peace be upon him, is very well known in the<br>literature of the peoples of the East; about one hundred and fifty works<br>have been written on this topic under the titles “Kyssai Yusuf”, “Yusuf and<br>Zulaikha” and others. More than forty “Yusuf and Zulaiho” are written in<br>Turkic languages. This dastan occupies a special place in the history of interpretation<br>of the plot. It does not contain the various stylistic elements<br>found in other interpretations, such as comments, favor, question, answer,<br>and multiple options. Events in the work develop sequentially. Also, the author can be considered a special merit for improving the theme of love<br>and turning the plot into a purely romantic wor. In the dastan, the themes<br>“Yusuf and Zulaikha”, the relationship between father and son and<br>Zulaikha’s love for Yusuf, peace be upon him, are equally hidden. These<br>questions are revealed in the article in comparison with other interpretations<br>of the story.</p> Abdulhamid Qurbonov Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/227 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 “Qisasi Rabg‘uziy” asari nusxalari va ularning matniy-qiyosiy tadqiqi https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/234 <p>“Qisasi Rabguzi” was the first Turkish source dedicated to the<br>history of prophets, so it found readers in its time and even reached different<br>parts of the world. Although the creator himself named the work<br>“Qisasi Rabguzi”, the work became popular among the people under the<br>name “Qisasul Anbiyo” (“The Tale of the Prophets”) and passed from<br>hand to hand. copied in copies, taken to different parts of the world and<br>delivered to the people.<br>Therefore, the need for a comparative study of the work was<br>always considered urgent. In this article, a copy of Nasiruddin Rabguzi’s<br>“Qisasi Rabguzi” which is considered to be an ancient manuscript copy<br>kept in the British Museum in the 15th century, a copy copied in Kazan<br>in the 16th century, and a rare copy kept in the Institute of Manuscripts<br>named after Abu Rayhan Beruni of the Republic of Uzbekistan with the<br>inventory number 1834, is analyzed in the text of the work. Analytical<br>comments about the changes and their reasons are given</p> Zilola Shukurova, Axmedova Muattar Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/234 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 Futuvvat va badiiy ijod: tahlil va talqin https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/232 <p>This article offers a comprehensive examination of futuwwa – a<br>key ethical and spiritual concept in classical Uzbek and Sufi literature. It<br>investigates the historical origins of futuwwa, tracing its presence in pre-<br>Islamic cultural paradigms and its systematic evolution within Islamic<br>intellectual and spiritual traditions. Special attention is given to the literary<br>articulation of futuwwa ideals through the poetic imagination of Alisher<br>Navoi, particularly within the character systems of his Khamsa. The study<br>employs a comparative approach to analyze conceptual intersections and<br>divergences between fata and Sufi, as well as between dervishhood and<br>javānmardī. Moreover, the article addresses scholarly debates regarding<br>the classification of futuwwa – as a spiritual path (ṭarīqa) or a sociocultural<br>movement – while also elucidating its integrative relationship with<br>nubuwwa (prophethood) and walāya (sainthood). The complex dynamics<br>of the pir-murīd relationship are examined within the broader framework<br>of futuwwa, ultimately demonstrating how futuwwa serves as a bridge<br>between mystical ethics and literary representation.</p> Sardor Umarov Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/232 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 Huvaydoning Navoiy g‘azaliga muxammasi xususida https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/230 <p>literature of the 18th century, famous for his lyrical poems and epics. His<br>lyrical legacy was published as a devan. The article compared the poet’s<br>published book with the lithograph «Huvaidoyi Chimyoni» kept in the<br>Bukhara Museum of Literature and Art. Also, a mukhammas attributed to<br>Navoi’s ghazal, unknown to the scientific community, is being published for<br>the first time. The text of mukhammas was converted from the old Uzbek<br>script to the current one and subjected to ideological and artistic analysis.</p> Munavvar Olimova Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/230 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 Denov tojiklari nutqida qipchoq va qarluq shevalariga xos xususiyatlar https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/228 <p>Area linguistics, which was created as a science in the 50s of the 20th<br>centuries and is considered as a new direction (stage) of the study of Uzbek<br>dialects, is a special object of research in today’s linguistics. Moreover, in<br>the process of studying Uzbek dialects, the works studied from the contact<br>logical aspect should be emphasized, because languages and dialects are<br>a social phenomenon and are constantly developing, or a language that<br>has lost its users disappears from circulation. This article is devoted to<br>the relations of the Denov dialects of the Uzbek language with the Tajik<br>language. The article discusses the interaction between the Qarluq and<br>Kipchak dialects and the Tajik language. Prior to our research, the influence<br>of Tajik and Uzbek dialects on each other was studied separately in the<br>case of the Uzbek dialects of Namangan, Fergana, Bukhara, Samarkand and<br>southern Tajikistan, but the areal feature was neglected. Our small study is<br>devoted to the areal study of dialect characteristics in the region.</p> Anvarbek Turdialiyev Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/228 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500 “Nahju-l-farodis” asarida keltirilgan qirq hadis va ularning qiyosiy-tekstologik tahlili https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/233 <p>This article was compiled on the basis of the forty Arabic texts of<br>hadiths presented at the beginning of each chapter in Mahmud ibn Ali al-<br>Kardari’s work “Nahju-l-farodis”. An attempt was made to create a crosscomparative<br>text based on the Istanbul (NFİ) copies of the work copied in<br>761 Hijri, 1360 AD and Kazan (NFQ) copies copied in 759 Hijri, 1358 AD. In<br>addition, an attempt was made to find the sources cited before each hadith.<br>In the process of writing the article, many differences and<br>similarities in the text of hadiths were highlighted. It was also compared<br>with the sources of hadiths. Where the sources were not found, the reason<br>was mentioned. A number of comments were made in the conclusion</p> Saydakbarxon Valiyev Copyright (c) 2026 Oltin bitiglar – Golden Scripts https://www.goldenscripts.navoiy-uni.uz/index.php/goldenscripts/article/view/233 Tue, 03 Feb 2026 00:00:00 +0500