Feraği Sözlüğünün Yanlışları Üzerine II
Keywords:
Nevāyí, Chagatai Turkish, Lexicography, Chagatai Turkish Dictionaries, Iran, Safavids, Miftāģu’l-Luġat, Feraği, 17th centuryAbstract
Many Chagatai Turkish dictionaries have been edited in every corner of the world to understand the works of ‘Alí Şír Nevāyí. One of these is the Chagatai Turkish-Persian dictionary of Muģammed bin Żiyā’u’d-dín Ģüseyní, with the pseudonym Ferāġí, named Miftāģu’l-Luġat written in the name of the Safavid sultan Ŝafí bin Ŝafí in the field of Iran in the 17th century. This work, with the total number of entries being 720, was published by Farhad Rahimi in Türkiye in 2021 and in Iran in 2024. The entries in this work have been selected from the broad field of Turkish language. However, since he chose most of the examples from Nevāyí’s works, especially from his work called Ġarāyibü’ŝ-Ŝıġar, it would not be wrong to name this work as Chagatai Turkish dictionary. The only copy of this work, written in 1642, is kept in the Iran-Tehran National Library, number 5-19055. These dictionaries, which were generally written in the Ottoman Empire, Iran, Azerbaijan, Khorasan, India or Turkestan and have great value for the history of the development of the Turkish language, have formed a school of lexicography. These dictionaries, in Caferoğlu's words, unfortunately are not free from errors. There are such errors in Feraği Dictionary, as in all written dictionaries. The aim of this study was to identify such errors.